閉じる

【朗報】サイマル・アカデミーの「ディスクロージャー翻訳」講座、ガチで実務的すぎて稼げそうな件www

1:GMS民 2026/02/25(水) 15:15:22.41 ID:TrAnS2026

【朗報】サイマル・アカデミーの「ディスクロージャー翻訳」講座、ガチで実務的すぎて稼げそうな件www
https://www.youtube.com/watch?v=qWTlbs-mnAg

【動画の要約】
・株主総会招集通知や事業報告など、IR・ディスクロージャー翻訳の極意を伝授。
・「数字」と「勘定科目」の正確性が最優先。1ミリのミスも許されない世界。
・串刺し検索や過去資料との比較など、プロの「作業の効率化」テクニックが公開。
・役職名の変更(社長→副社長など)への細かい対応など、実務の泥臭い部分まで解説。

2:GMS民 2026/02/25(水) 15:16:05.12 ID:mN0K0A0z

きたああああああ!翻訳界の東大、サイマルのガチ講座やんけ!
ディスクロージャー翻訳って単価高いから気になってたんだわ。

3:GMS民 2026/02/25(水) 15:16:45.88 ID:uLouGujJ0

[01:07] 「数字は最も優先順位の高い項目」
これ、翻訳初心者ほど「言葉」にこだわって数字を軽視するから刺さるわ。

5:GMS民 2026/02/25(水) 15:18:20.61 ID:cwFmW1690

>>1 乙。招集通知の翻訳とか、ミスったら株主総会炎上案件だからなw
[00:25] の図解がわかりやすくて助かる。

8:GMS民 2026/02/25(水) 15:20:11.07 ID:9KEQxGXE0

[01:31] の「串刺し検索による調査作業の効率化」ってとこ、これこそプロの技だよな。
ただ訳すだけじゃなくて、過去の整合性チェックが命。

10:GMS民 2026/02/25(水) 15:22:43.78 ID:NPp6y58m0

>>8
赤字と青字で差分をチェックしてく作業[01:45]、神経削れそうだけど楽しそうw
パズルみたいでええな。

12:GMS民 2026/02/25(水) 15:25:38.96 ID:IwT+JfjD0

講師の先生の説明が丁寧すぎて、もはや癒やし枠なんだがwww
「副社長」の訳し方で[03:57]「バイスプレジデント」をさらっと出すあたり流石。

15:GMS民 2026/02/25(水) 15:28:10.22 ID:vIcE2026

>>12
[04:12] 「事実上はバイスを付加しただけの作業となりました」
この淡々としたプロの仕事感、かっこいいわ。

18:GMS民 2026/02/25(水) 15:30:45.11 ID:8KjH2oP0

お前ら「Representative Director and Vice President」ってスッと言えるか?
俺は「Vice President」止まりだわwww

21:GMS民 2026/02/25(水) 15:33:12.33 ID:XyZ9988

>>18
余裕で「Fuku-Shacho」って言うわボケw
だからサイマルで勉強する必要があるんだよ!

24:GMS民 2026/02/25(水) 15:35:55.67 ID:q3Bk2aTJ0

[02:06] 青ハイライトとか緑ハイライトで管理する手法、
これ翻訳ソフト使ってない初心者はマジで真似したほうがいいぞ。

27:GMS民 2026/02/25(水) 15:38:20.19 ID:Lp9oI8u0

>>24
ミスが許されないIR資料だからこそ、こういうアナログな目視テクニックが光るよな。
AI翻訳にはできない繊細な仕事や。

30:GMS民 2026/02/25(水) 15:41:05.44 ID:mEw98S2j

ぶっちゃけ、この動画見るだけで「あ、俺いままで雰囲気で訳してたわ」って絶望した。
[01:15] 正確性が要求される要素、重みが違う。

33:GMS民 2026/02/25(水) 15:44:30.88 ID:Za9Qp0Rt

てか、富士急セールスの例[03:14]が具体的すぎてワロタw
実務で検索かける時のリアルな手順すぎて参考になりすぎる。

36:GMS民 2026/02/25(水) 15:47:12.56 ID:u9IeE4wQ

>>33
「2021年の略歴内に見つかりました」[03:14]
この探偵みたいな作業、翻訳の醍醐味だよな。

39:GMS民 2026/02/25(水) 15:50:01.29 ID:pPo9kL5m

インターネット講座だから地方住みの俺でも受けられるの神だわ。
サイマルってだけで履歴書書く時強そうじゃね?

42:GMS民 2026/02/25(水) 15:53:44.77 ID:fGiH4hJi

>>39
サイマルブランドは翻訳業界じゃガチの権威だからな。
適当なスクール行くより100倍マシ。

45:GMS民 2026/02/25(水) 15:55:36.47 ID:NY0KOVsb0

結論:プロになりたきゃ「雰囲気翻訳」卒業して、この動画の内容叩き込めってことやな!

引用元: SIMUL:日英ディスクロージャー翻訳講座/サイマル・アカデミー インターネット講座
URLをコピーしました!