【朗報】サイマル・アカデミーの「ディスクロージャー翻訳」講座、ガチで実務的すぎて稼げそうな件www
https://www.youtube.com/watch?v=qWTlbs-mnAg
【動画の要約】
・株主総会招集通知や事業報告など、IR・ディスクロージャー翻訳の極意を伝授。
・「数字」と「勘定科目」の正確性が最優先。1ミリのミスも許されない世界。
・串刺し検索や過去資料との比較など、プロの「作業の効率化」テクニックが公開。
・役職名の変更(社長→副社長など)への細かい対応など、実務の泥臭い部分まで解説。
きたああああああ!翻訳界の東大、サイマルのガチ講座やんけ!
ディスクロージャー翻訳って単価高いから気になってたんだわ。
[01:07] 「数字は最も優先順位の高い項目」
これ、翻訳初心者ほど「言葉」にこだわって数字を軽視するから刺さるわ。
>>1 乙。招集通知の翻訳とか、ミスったら株主総会炎上案件だからなw
[00:25] の図解がわかりやすくて助かる。
[01:31] の「串刺し検索による調査作業の効率化」ってとこ、これこそプロの技だよな。
ただ訳すだけじゃなくて、過去の整合性チェックが命。
>>8
赤字と青字で差分をチェックしてく作業[01:45]、神経削れそうだけど楽しそうw
パズルみたいでええな。
講師の先生の説明が丁寧すぎて、もはや癒やし枠なんだがwww
「副社長」の訳し方で[03:57]「バイスプレジデント」をさらっと出すあたり流石。
>>12
[04:12] 「事実上はバイスを付加しただけの作業となりました」
この淡々としたプロの仕事感、かっこいいわ。
お前ら「Representative Director and Vice President」ってスッと言えるか?
俺は「Vice President」止まりだわwww
>>18
余裕で「Fuku-Shacho」って言うわボケw
だからサイマルで勉強する必要があるんだよ!
[02:06] 青ハイライトとか緑ハイライトで管理する手法、
これ翻訳ソフト使ってない初心者はマジで真似したほうがいいぞ。
>>24
ミスが許されないIR資料だからこそ、こういうアナログな目視テクニックが光るよな。
AI翻訳にはできない繊細な仕事や。
ぶっちゃけ、この動画見るだけで「あ、俺いままで雰囲気で訳してたわ」って絶望した。
[01:15] 正確性が要求される要素、重みが違う。
てか、富士急セールスの例[03:14]が具体的すぎてワロタw
実務で検索かける時のリアルな手順すぎて参考になりすぎる。
>>33
「2021年の略歴内に見つかりました」[03:14]
この探偵みたいな作業、翻訳の醍醐味だよな。
インターネット講座だから地方住みの俺でも受けられるの神だわ。
サイマルってだけで履歴書書く時強そうじゃね?
>>39
サイマルブランドは翻訳業界じゃガチの権威だからな。
適当なスクール行くより100倍マシ。
結論:プロになりたきゃ「雰囲気翻訳」卒業して、この動画の内容叩き込めってことやな!
引用元: SIMUL:日英ディスクロージャー翻訳講座/サイマル・アカデミー インターネット講座